<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 閣夜>
<Format: 格式不明>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 閣夜>
<BookPage: 384>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
歲暮陰陽催短景，
天涯霜雪霽寒宵。
五更鼓角聲悲壯，
三峽星河影動搖。
野哭幾家聞戰伐，
夷歌數處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土，
人事依依漫寂寥。
<End Poem>
<Translation>
年の暮れに、陰陽の二気が暮れ易い冬の日ざしをいよいよ短くするようにせき立てており、空のはてともいうべき、この愛州の霜や雪は、寒々とした冬の夜に今晴れ上がっている。

明け方に聞こえる鼓角のひびきは、悲しくも勇ましく、三峡の天の川は、星の光が水にきらめいて戦乱不吉の兆を示している。

戦死者を悲しむ野辺の哭声は、何軒かの家々のあたりに起こって、戦争の続く物音として聞こえており、異人の歌が、あちらこちらの漁樵の人々の中からわき起こっている。

昔、この蜀の地に活躍した臥竜と称された諸葛孔明、躍馬と称された公孫述の二人の英雄たちも、けっきょくは、冥土黃泉の土となってしまったのだ。わたしはといぇばン人間社会の営みにおいても、親しい人々との音信交流においても、ただむやみにわびしくうらぶれ果ててしまったことだ。
<End Translation>